欢迎光临第一论文网,权威的论文发表,我们将竭诚为您服务!
您的位置: 第一论文网 -> 高等教育论文 -> 文章内容

广西MTI翻译实践报告调查——问题与启示

作者:admin 更新时间:2018年07月28日 16:01:33

  摘要:


  随着区域政治经济的发展,招收MTI学生的广西高校必须摆脱办学同质化倾向,培养适应区域建设需要的口笔译人才。以广西高校MTI笔译方向毕业生完成的248篇翻译实践报告为研究对象,从翻译文本是否具有区域特色、文本翻译语种、是否是真实项目等方面进行数据分析,发现了当下广西MTI教育中的一些问题,并总结出几点启示:以区域特色为导向的多样化翻译实践常态化;规定翻译实践报告中的项目必须是真实项目;MTI培养计划中应增设东盟国家语言课程和东盟国家特色选修课;努力提升MTI学生理论素养和学术水平;建立以笔译或口译为主的口笔译一体化课程体系。


  一、引言


  “2007年1月为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位(MTI)”,[1]旨在培养适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用性、专业型口笔译人才。短短几年,MTI发展迅速,“从2007设立之初的15所院校发展到目前的206所”。[2]相比国内的老牌高校,广西的MTI教育起步较晚,2011年开始招生,目前共有五所高校招收培养MTI学生。随着“东盟自由贸易区”发展和“一带一路”建设的需要,地方性国际会议不断增多,广西需要语言服务人员能够适应区域特色,胜任相关项目的翻译工作。这里所说的区域特色指立足广西,服务东盟和“一带一路”,为相关国家和区域间交流合作提供语言服务。对于招收MTI学生的广西高校来说,摆脱办学同质化倾向,彰显区域特色,培养适应区域建设需要的口笔译人才是其必须肩负的社会责任,也是关系到自身发展壮大的紧迫任务。


  “MTI教育作为我国专业学位教育中的年轻一员,在设立伊始就十分注重学位论文在整个MTI教育中的地位”。[3]MTI“毕业论文必须反映该学位的职业性、专业性和应用性”。[4]MTI人才的高层次、实用性和专业型特点都需要通过大量的翻译实践来打造,基于翻译项目实践的实践报告已成为MTI学位论文的主要形式,[5]实践报告能直接有效地反映MTI学生学习效果,也是MTI教学现状的风向标。因此,翻译实践报告可以作为评估MTI教学效果的重要指标,反过来也对MTI教学具有启示功能。本文将以区域特色为重点,对来自广西各高校的248篇笔译实践报告进行实证研究,分析其反映出的问题,探讨其及对广西高校MTI教育的启示。


  二、研究设计


  (一)研究对象


  本文的研究对象仅限广西高校历届MTI笔译方向毕业生的翻译实践报告。翻译实践报告就是国务院学位办公室([2007]78号文件)规定的翻译硕士毕业论文形式之一的项目,即学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。截止到2017年初,广西共有广西大学、广西师范大学和广西民族大学三所高校的四届毕业生。本文从这四届毕业生完成的248篇翻译实践报告出发,聚焦翻译实践报告的区域特色以及学生的专业能力两个方面,发现存在的问题,并提出相应对策,以期促进我区区域特色MTI教学发展。


  (二)数据收集与分析


  截止到2016年底,笔者从中国知网(CNKI)共收集248篇广西高校MTI笔译方向实践报告,来源学校如表1:


  表1各校每年翻译实践报告数量与分布下载原表


  表1各校每年翻译实践报告数量与分布


  笔者在中国知网的博硕士论文库中,以学位授予单位和学科专业名称作为检索条件,分别检索到高校1的90篇、高校2的125篇、以及高校3的33篇翻译实践报告,共计248篇。这些报告从2013年广西高校第一届MTI毕业生开始,连续涵盖四届毕业生的翻译实践报告。这248篇翻译实践报告具有一定的代表性,其分析结果具有一定的客观性和有效性。


  MTI的培养目标要求平时教学必须注重学生的大量翻译实践训练,平时训练的文本与MTI翻译实践报告中的翻译文本具有一定的相关性,也就是说,如果平时的训练突出区域特色文本的翻译,那么在翻译实践报告的翻译文本中会一定程度地反映出来。翻译文本是否具有区域特色,是体现MTI教学是否具有区域特色的有力证据。表2将列举出248篇翻译实践报告中的翻译文本与区域有无关联的比例:


  从翻译实践报告涉及到的文本内容来看,与区域有关的报告共62篇,只占总项目数的25%。项目内容与区域有关的报告涵盖了广西、东盟和其他少数民族三大板块,其中关于广西的项目较为全面,具体包括经济、文化、旅游、政策法规、区域高校以及泛北部湾等六个方面;关于东盟的项目也较为丰富,有关广西文化的翻译报告最多,共14篇,占5.65%;广西经贸、广西旅游和广西政策的翻译报告次之,各8篇,占3.23%;少数民族民俗和有关东盟新闻访谈以及“一带一路”的翻译报告最少,各占1篇,分别为0.40%。


  表2报告中的翻译文本是否具有区域特色的比例下载原表


  表2报告中的翻译文本是否具有区域特色的比例


  翻译实践报告中的项目与区域无关的报告居多,共186篇,占75%。涉猎面也较广,涉及旅游、文化、新闻、商贸、科技科普等11个领域,其中文化类项目最多,共57篇,所占比重为22.98%;其次是学术类,29篇,占11.69%;文学类翻译文本第三,占11.29%。访谈类最少,仅1篇,为0.40%。


  报告中翻译文本涉及的语种也能反映MTI教学是否具有区域特色,以及学生的专业能力是否具有区域性。由于这些报告基本都是用英语或日语完成,所以表3显示的数量和比例是248篇报告中文本翻译的使用语种:


  表3报告中文本翻译的使用语种下载原表


  表3报告中文本翻译的使用语种


  从文本翻译使用的语言来看,英语和汉语居多,日语次之,鲜有朝鲜语或韩语。英译汉的项目最多,达到107篇,所占比例近半;汉译英的项目第二,共105篇,占42.34%;日译汉的项目20篇,占8.06%,汉译日的项目10篇,为4.03%;朝鲜语与韩语互译,各3篇,占1.21%。应用语种中没有越南语、泰语等东盟国家语言。


  报告的项目来源大体分为两种,一是真实翻译项目,即学生受客户委托、实习或兼职期间从事的真实翻译项目。二是自主翻译项目,即学生并没有受到委托,而是自由选取的翻译项目。真实翻译项目一般都会经过客户的检验和验收,所以真实项目在一定程度上能够衡量出MTI学生的专业能力和职业能力,影射出MTI教学效果和教学模式现状。表4将列出248篇翻译实践报告中真实项目和自主项目所占比重:


  表4真实项目和自主项目的数量和比例下载原表


  表4真实项目和自主项目的数量和比例


  上表表明,248篇报告中,真实项目只有75篇,占30.24%;自主项目共173篇,占69.76%。显然,自主翻译项目比重远远大于真实翻译项目。近两年的MTI翻译实践报告中的自主项目数量明显增多,从18.15%飙升至51.61%,而真实项目的增速却十分缓慢。总体趋势未变,真实项目仍旧远远不及自主项目的数量。


  三、存在的问题


  通过以上数据分析,笔者发现从报告的选题、撰写以及翻译文本的选择方面存在五个问题,这些问题主要集中在报告选题缺乏区域特色、报告行文趋同、文本翻译语种较为单一、大多报告来自非真实翻译项目以及学生的学术能力有待于提升。


  (一)大多翻译实践报告涉及的翻译文本缺乏区域特色


  虽然报告中涉及的有关广西和东盟的翻译文本涵盖领域较广,但数量明显不足,只达到报告总数的四分之一,而四分之三的文本内容与区域并无关联。比如,报告中有不少是研究小说翻译的,但有关广西作家作品翻译和东盟国家作家作品翻译无人问津,这不能不说是一个较大疏漏。这种现象一定程度地说明大多数学生对本地化语料翻译并不熟悉,或者平时的相关训练比重不大,本地化实用性教学并没有得到应有的重视。


  (二)翻译实践报告行文趋同,理论针对性不强


  笔者仔细研究了这248篇翻译实践报告的内容,发现即便来自不同高校和不同地区,这些报告都给人一种“雷同现象并非巧合”的印象,这种印象主要体现在报告的题目和行文趋于模式化。


  纵观这248篇翻译实践报告,绝大多数题目的模式都是:《****》翻译实践报告,如“广西马山县民俗文化展示馆解说词翻译的项目报告”、“《中国文化学》第十七章翻译实践报告”、“恐怖小说《死手之屋》英汉翻译实践报告”等。虽然翻译文本的无限量,给学生提供了取之不尽的选题,但报告题目的差异性应不仅体现在翻译项目名称的区别,更应放在对不同翻译问题的讨论上来,如“关联理论视域下《大美广西——美食之源》(上)的翻译项目报告”、“接受美学视角下贺州市旅游资料英译报告”,而这样的差异化题目在248篇报告中寥寥无几。


  虽然词语表达不一,但报告的行文模式相对固定,大体包括引言、翻译过程描述、具体案例分析和结论等几个部分。有些学生难以捕捉到翻译项目中真正的难点和焦点,便不加推敲地把一种翻译理论和案例生搬硬套到一起,组合成“千文一面”的翻译实践报告。248篇报告中使用频率较高的翻译理论有目的论、归化异化理论、功能翻译对等理论等,这些理论对报告中探讨的翻译问题大多没有较强的针对性,仿佛“用之于四海皆准”。理论的随意性和缺乏针对性,使翻译实践报告违背了设立的初衷,丧失了它应有的理论深度和实用价值。


  (三)文本翻译语种较为单一,没有东南亚语种


  据笔者调查发现,目前广西高校MTI笔译方向主要有英语和日语两个语种,所以报告多以英语撰写,少数为日语撰写。翻译文本大多只涉及到英汉、汉英互译和日汉、汉日互译,极少数为韩汉互译。翻译语言中没有东南亚国家语言的参与,这无疑是服务东盟的MTI教育领域的一个短板。


  (四)一半以上翻译实践报告来源于非真实项目


  与来自真实翻译项目的报告相比,自主翻译项目的实践报告存在更多值得商榷的问题。真实项目来源于学生受客户委托完成的真实翻译任务,这样的翻译实践不但使学生直接面对翻译市场,而且也能使学生的翻译质量得到最客观真实的评价。学生的翻译质量直接由客户检验和评价,有益于强化学生的翻译能力和综合素质。翻译报告中的真实项目,可以证明学生的专业水平,也能提升翻译实践报告的质量。但在这248篇翻译报告中,真实项目比例不足三分之一,说明目前广西高校MTI教育与市场接轨还存在一定的距离,学生接受的实战训练较少。


  3.5MTI学生的学术能力有待提升


  从翻译实践报告的具体内容来考察,报告中探讨的翻译问题主要分为两种,一种是集中探讨一到两个具体翻译问题,焦点较为突出和明确,如“《关于中国初等教育改革现状及问题点的考察—以素质教育为中心》的翻译实践报告——浅析日译汉翻译实践中词汇与句法的对等”、“《关于中国初等教育改革现状与问题点的考察》的翻译实践报告——日语复合助词的翻译”。另一种是对翻译过程遇到的若干问题:如对文化负载词、专业术语、长句分析等进行探讨,焦点较为分散。虽然焦点型实践报告比非焦点型实践报告更具理论深度,理论与实践的匹配性更强,但248篇翻译实践报告都不同程度地暴露出以下问题:学生在翻译文本和撰写报告时缺乏寻找问题和分析问题的能力,理论与实践结合环节缺乏思辨性,学生的理论素养以及理论与实践结合的能力有待提升。此外,大多报告仅限于对翻译项目中出现问题的探讨,基本没有对平行文本翻译问题进行旁征博引,这也说明MTI学生的知识体系不完善。


  四、对广西高校MTI教育的启示


  本文在实证研究的基础上,从数据倒推出当下MTI教学中的一些问题,并提出其对今后MTI教学的几点启示:


  (一)以区域特色为导向的多样化翻译实践常态化,教学与产业接轨


  随着广西区域发展战略的推进,本地化翻译产业迎来了新一轮机遇:把广西特色民俗文化推广出去、把广西本土作家作品译介出去、介绍东盟国家风土人情和作家作品、在与东盟国家经贸往来活动中提供语言服务等,这些任务的完成都需要具备适宜本地化翻译产业特长的MTI人才。这些人才除了必备的翻译能力外,还需了解本地化行业基本知识,运用本地化工具。而这诸多方面能力提升的最好办法就是把学生推向市场,让学生真正地在“水中学游泳”,在教学中实现区域特色翻译实践常态化。


  MTI教育应以区域翻译产业为导向,大力鼓励学生从事具有区域特色的翻译实践项目,在课程设置、教学模式和评价方式等方面做出相应的调整和改革,提高教育质量和办学水平。校、院、系和导师应多方协作,积极搭建服务平台,帮助学生寻找和联系翻译项目,让MTI学生真正成为区域翻译产业的一支不可或缺的生力军。同时导师要适时监督学生的翻译项目质量,督促学生保质保量地完成翻译任务。


  (二)规定翻译实践报告中的项目必须是真实项目,以项目促教学


  如果学生获得了客户的委托,圆满完成了项目的翻译任务,那么学生就可以顺理成章地把翻译任务作为翻译报告的项目素材,其在翻译过程中经历的困惑和理论指导下采取的对策都将成为项目报告的真实内容。这样就大大实现了翻译实践报告这一毕业论文形式的初衷和价值。据笔者所知,广西区内已有高校做出类似规定,MTI学生的翻译实践报告必须基于平时参与的语言服务实践,必须是受委托的真实翻译项目,否则不予通过。


  真实项目不仅有利于翻译实践报告质量的把控和提高,也能进一步促进MTI教学效果。针对真实项目中出现的代表性错误和困惑,以及如何提高学生的“语用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思维能力、人格统协能力”,[6]教师可以传授亲身的翻译经历,讲解真实的翻译材料,与学生分享自己在译稿、改稿和定稿过程中遇到的困惑、难点以及解决思路和经验总结,增强学生的翻译能力和专业能力,为学生参与服务实践打下良好基础。


  (三)MTI培养计划中应增设东盟国家语言课程和东盟国家特色选修课


  区域特色翻译人才的优势不仅体现在擅长翻译本地化文本,还体现在对东盟国家语言的操控能力。因此,MTI学生的培养计划中应增设泰语、越南语等东盟国家语言课程,督促学生提高相关语种的语言认知和运用能力。增加东盟国家特色课程,如介绍东盟国家政治、经济、文化等方面的选修课,供有不同需求的学生选择学习。引导学生阅读东盟国家的原著书籍和作品,了解这些国家的最新资讯和最真民情,奠定区域特色翻译人才的语言功底和文化功底。在此基础上,倡导学生做东盟国家语种与汉语或英语的互译翻译实践,不断拓展学生的翻译能力。


  (四)努力提高MTI学生理论素养和学术水平,拓宽MTI毕业论文形式


  MTI教育通常注重学生的翻译实践,而轻视培养学生的理论素养和学术水平,这种做法的弊端在翻译实践报告中已明显显现。其实学生的翻译能力提高不但依靠大量的翻译训练,而且一定的理论指导也会使学生的翻译水平事半功倍。MTI教育是硕士阶段的培养,学生除了具有较高的翻译水平,也应具备一定的理论素养和学术水平。因此笔者认为,大力加强翻译实践的同时,注重理论学习和学术水平的提高非常必要,培养单位应开设理论课、论文写作指导课等学术性较强的必修课,这些课程应该是MTI教育阶段的必要教学环节。


  有个现象值得注意,各高校MTI毕业生都倾向于选择翻译实践报告作为毕业论文,而选择其他论文形式的毕业生却极少,这与学生的理论水平有限存在一定的关系。拓宽MTI毕业论文写作形式,开展多样化形式选题,如实习报告、实验报告、调研报告,甚至硕士学位论文,改变现在毕业生以翻译实践报告为主的局面,纠正“千文一面”的现象,引导学生实践与理论并重,对MTI教育质量的整体提高是非常有裨益的。


  (五)培养多用途中级水平的翻译人才定位,建立以笔译或口译为主的口笔译一体化课程体系


  相比上外、北外和国内一些985高校,广西高校在师资、生源、设备等方面均存在局限,培养出高端翻译人才困难较多。况且目前翻译市场需要更多的是多用途中级水平的专职或兼职翻译人才,因此广西高校的人才培养定位不宜太高太窄,培养具有区域特色的中、低层次翻译人才定位较为实际。此外,用人单位往往欢迎口笔译能力兼备的翻译人才,既能做笔译,又能做口译,所以笔译人才和口译人才分开培养的教育模式是不符合市场需求的。


  为了满足市场需求,广西高校“应该设立口笔译为一体的口笔译专业,因为口译和笔译是不可能完全分开的”。[7]从专业能力的角度讲,口译的即时性和笔译的精确性可以相互促进、取长补短,“笔译可以使学生摆脱‘代码转译’的翻译方式,逐步培养以理解为基础、以意义为中心的翻译习惯,这对于口译学习同样有促进作用”。[8]口译训练会拓宽学生的知识面、增强学生的应变能力和心理素质,这同样有益于笔译学习。笔者认为广西高校可以改革MTI口译方向和笔译方向原有课程,建立以笔译为主或以口译为主的口笔译一体化课程体系,培养学生口译和笔译的综合能力,使他们成为擅长笔译的口笔译人才,或擅长口译的口笔译人才。这些人才既能借助工具、精准翻译笔译材料,又能现场发挥、对答如流地完成口译任务,这才能满足市场对多用途翻译人才的需求。


  五、结语


  本文以广西高校MTI翻译实践报告的实证研究为基础,对区域特色MTI教育提出了一些启示。当然由于没有固定的评价体系,对这248篇报告的分析仅仅限于宏观层面,并没有对报告中的译文质量、以及译文和报告的相关度等方面做微观分析。本文希望能够起到抛砖引玉的作用,吸引更多的教育者关注广西本土MTI教育的发展和壮大。


  作者:王晓慧