欢迎光临第一论文网,权威的论文发表,我们将竭诚为您服务!
您的位置: 第一论文网 -> 社会管理论文 -> 文章内容

基于云服务翻译平台的翻译质量评估思考

作者:第一论文网 更新时间:2015年10月26日 21:11:14
  语言是人类交流思想和文化传播的载体。翻译作为一种双语转换活动,承载着促进不同民族、不同国家之间互相融合、共同发展的重任。近年来,计算机技术和网络环境的飞速发展引起信息的快速更新和传播,翻译任务的成倍增长要求翻译方式在应对大批量、多语种翻译任务时必须有更快的翻译速度和更高的翻译质量。为了应对市场要求,一些翻译公司开始将云计算技术应用于翻译行业,构建能满足用户需求日渐增长的云服务翻译平台,将分散在各地的翻译资源整合到一起,降低成本、方便管理,为各地商业贸易发展和文化交流提供广泛全面、安全可信的翻译服务,推动社会经济和文化快速发展。 
  一、云平台下的翻译模式构建 
  (一)云平台下的翻译技术框架 
  云翻译是一个高效的翻译生态系统。云服务翻译平台的基础在于语料库系统的建设,通过翻译的云存储,实现翻译资源的合理分布,因此各种语料库资源、各种存储介质及服务器可以共存于云端,从而实现翻译资源的共享,将硬件(服务器、存储器及网络)和相关软件(语料库、在线词典系统)作为服务交付给用户(客户、翻译工作者)使用,形成一个相互促进、共同发展的翻译生态系统。 
  云翻译平台的核心是构建翻译管理平台。云服务翻译平台的管理系统主要包括四大模块:客户管理、众包管理、翻译管理、质量管理。通过管理系统实现工作人员与客户的交流,管理客户翻译的需求、过程以及关系维护,客户则可以提出翻译定制要求,实现在线支付等功能。云翻译平台的主要管理模式技术是实现机器翻译和众包翻译的结合。因此众包管理模块是云翻译平台最为重要的组成部分,通过众包模块按专业或语种实现翻译任务的分解、发包、过程控制等流程,实时呈现项目成员翻译过程中的工作记录与沟通协调,实现译者筛选。 
  云翻译平台下,每一项翻译任务均利用多语言翻译人才储备库形成专业项目翻译团队。一个专业翻译团队是翻译项目顺利实施的基础。首先根据翻译项目内容确定一位具有多年本语种、本领域实践经验且具有良好职业道德的项目组组长,组长再根据工作任务挑选具备必要的专业知识且职业素养高的翻译成员,形成了团队共同完成翻译任务一种格局。 
  (二)云平台下的翻译过程管理 
  1.软件的应用。云计算下的翻译技术实现了各种翻译的应用管理,如翻译软件的应用、各种机器翻译方式的调用、多语言翻译的在线处理、客户参与的翻译质量评价与排名以及其他客户的应用服务等等。 
  2.翻译工作人员分工。翻译工作人员接受任务后,利用翻译平台和软件进行翻译,然后对初步翻译草稿进行自检与错误纠正。初步翻译成果提交给项目组组长,组长对成员翻译草稿进行综合与协调,检查草稿,发现错误,反馈给工作人员,提供修改方案,纠正错误。最后,交付翻译成果,总结此次翻译项目经验,完善数据库。 
  3.翻译流程管理。翻译管理则是通过项目经理、译者、校对员、译后编辑加工等人力资源对翻译作业的流程管理,以质量控制为目标,对翻译项目的译前、译中和译后实行全程管理,通过术语统一、术语分析和相同的数据检查保证翻译质量,实现翻译产业链的流程优化与监控和有效的成本控制。 
  4.翻译内容管理。内容管理是为保证翻译质量,根据翻译内容的文本性质和要求设立的专门模块,方便翻译信息的交流和沟通,为不同的翻译内容,如说明书、景点介绍、民间艺术等,实现从内容到形式以及功能的优化和管理。 
  (三)云平台下的翻译质量控制 
  使用云翻译平台的译文质量控制可以从以下几个方面来考虑: 
  1.云平台下的译文质量需要通过制定有效的翻译质量控制计划来实现。接受客户任务后,对于一切有可能影响译文质量的因素,需预先做出周密的控制安排,以尽早发现产品缺陷并在出现任何偏离质量要求的情况时,迅速做出反应,并及时采取有效措施进行纠正和预防,确保其在可控的范围内,将对成本、进度及对项目最终译文质量的负面影响降到最低。 
  2.在云翻译项目质量管理中,除了发挥机器翻译自检系统的功能之外,翻译工作人员自检和监督也是质量控制的重要一环。译员在初步完成整个篇章的翻译后,通过查看翻译过程记录,对翻译过程进行回顾,有疑问的地方需要重点检查和完善;上下文表述不一致的地方需要进行协调;对没有把握的部分,要求必须用红字标识。然后项目组组长进行术语的一致性检查,并进行全局协调,针对各翻译人员的不确定之处,进行重点检查。信息时代新环境下,需要翻译的往往都是最新的、最前沿的信息技术,译员可能会遇到有些术语词汇无法在目标语中找到对应的词汇等问题,这时项目组还需要和客户沟通,确定对这部分情况的妥善处理办法,提高客户对项目成果的满意度。 
  3.翻译平台最大程度上整合资源,使所有人员同时工作,可以保证高效率、高质量地呈现译文。因为所有人员都在共同的平台上工作,所以译员进行翻译工作的同时,审稿人员也在履行其职责,项目组组长在掌控和把握翻译标准,所有的工作一直处于监控之下。不管翻译任务来自何方,工作人员身在何处,都不存在交流延时、因路途奔波耽误时间等问题。 
  4.译文质量好坏应参照国家在2005年发布的《翻译服务译文质量要求》。该标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等。标准提出译文质量评定的相关因素有译文使用目的、原文文体、风格和质量、专业难度和翻译时限,其中译文质量评定的基本原则是译文使用目的。该标准是国内评估翻译质量的通用文件,它说明项目组可以根据项目的实际情况,参考通用的行业文件,制定满足特定要求的衡量标准和方法。 
  5.客户还可以邀请权威第三方机构对译文进行抽检、评估,检查译文质量。当客户对译文质量有疑问时,可以采用第三方干预的方式来确保所有的翻译工作在有效监督下进行,以达到一流的质量水平。大批量的译稿可以采用抽检方式,短小的译稿可采用全部检查的策略,双方也可以事先约定评估的方式。 
  二、云翻译平台模式的利弊总结与展望 
  商业的发展推动着全球化的进程,不同语言间的科学技术需要交流、融合和推广,使得翻译行业融入全球商业发展的大浪潮,这大大推动了翻译行业本身的长足发展。云翻译将计算机信息技术、网络、语料库、术语库、机器翻译等引入翻译行业中,极大地提高了翻译效率,使短时间处理大量文字成为可能,其好处是显而易见的。首先,云平台下的翻译过程,有利于翻译知识数据库的建立与完善。语言的翻译离不开语言使用国家的政治、经济、文化、法律等专业词汇、习惯用法及对应中文翻译。对这些资料分类总结,再经过充实完善,就形成了构成单位核心竞争力的翻译知识数据库,该数据库对于翻译工作具有重要的参考价值。其次,翻译工作人员在进行纠错的过程中,无论是第一稿的译者,还是项目组组长,经修改后的内容可以即时看到,方便相关翻译人员持续改进,这种具有建设性的方式,有利于翻译人才的经验积累,间接促进翻译行业的可持续发展。 
  然而,一方面,由于云翻译平台的运作需要较大的商业化资金投入,这在很大程度上限制了翻译研究机构对信息的整合和共享;另一方面,翻译人员需要经过系统、长期的学习过程,才能了解这个复杂的流程,掌握与计算机技术相关的知识,这使得云计算和翻译实践结合的研究还没有得到广泛的推广。因而,全球化时代要求合格的译者除了具备译者的专业素质之外,还需懂得运用信息技术手段提高翻译质量与工作效率,必要的时候,还需要对译员进行认证考核。只有扩大翻译质量评估研究的范围,细化标准,与时俱进,才能不断完善,为提升翻译质量作出贡献。 
  【本文系河南省哲学社会科学规划项目“基于云计算的翻译服务本地化研究”(2014CYY019)的阶段性成果】 
  (作者单位:河南农业大学外语学院)
出处:决策探索  作者:张明玺