欢迎光临第一论文网,权威的论文发表,我们将竭诚为您服务!
您的位置: 第一论文网 -> 文化产业 -> 文章内容

浅析中西方文化差异在语言中的体现及其对翻译的影响

作者:admin 更新时间:2018年08月09日 10:57:59

  摘要:它从中西方文化差异入手,分析了造成中西方文化差异的因素,以及其在语言中的体现及对翻译的影响。由于地理环境,宗教信仰,思维方式,风俗习惯,价值观念的不同,中西方文化存在着巨大的差异。作为文化基石的语言,反应了各自民族的特征和文化,所以这种文化上的差异必定在语言中有所反应。各民族各文化之间的的交流促使了翻译的诞生和发展,但由于各民族文化语言的不同,增加了翻译工作的难度,译者进行翻译实践时必须考虑到这些差异,并进行恰当的处理,尽可能的达到“信,达,雅”。


  关键词:中西方文化;差异;语言;翻译;影响;


  作者简介:田小娜(1898-),女,河北省邢台市隆尧县人,天津外国语大学在校硕士研究生。


  一、引言


  随着中国经济的日益发展,中国对外交流日益频繁,中西方文化的差异日益凸显,为了更好的进行跨文化交流,我们势必要了解中西方的文化差异,以及其对翻译的影响。


  文化是人的人格及其生态的状况反映。广义的文化是人类创造出来的所有物质和精神财富的总和。其中既包括世界观、人生观、价值观等具有意识形态性质的部分,也包括自然科学和技术、语言和文字等非意识形态的部分。文化是人类社会特有的现象。文化是由人所创造,为人所特有的。有了人类社会才有文化,文化是人们社会实践的产物。


  语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。语言是民族的重要特征之一.


  语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;另一个方面,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言是社会文化的产物,也是文化赖以传播的表达形式,文化与语言相互依存。


  由于民族,地理环境,生活方式,宗教信仰,思维方式的不同,中西方文化存在着巨大的差异。而语言又恰恰是文化的基石,反应了各自民族的特征和文化,所以这种文化上的差异必定在语言中有所反应。各民族各文化之间的的交流促使了翻译的诞生和发展,翻译就是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。由于各民族文化语言的不同,增加了翻译工作的难度,译者进行翻译实践时必须考虑到这些差异,并进行恰当的处理,尽可能的达到“信,达,雅”。


  二、造成中西方文化差异的因素


  (一)地理环境的影响


  钱穆曾谈道:“各地文化精神之不同,穷其根源,最先还是由于自然环境之区别,而影响其生活方式。再由生活方式影响到文化精神。”所以中西方巨大的地理环境的不同,带来了文化和语言的差异。1.从整体上来看,中国广阔的平原和广袤的河流,使得中国人专心于自给自足的农耕生活,崇尚安逸,眷恋故土,厌恶奔波。这种文化心态在语言中多有体现,例如,老乡见老乡两眼泪汪汪;宁恋本乡一捻土,莫爱他乡万两金等等。而英国是一个隔北海、多佛尔海峡和英吉利海峡同欧洲大陆相望的小岛国,培育了典型的海洋文明。英国本土面积狭小,土地贫瘠,山丘众多,严重的限制了农业发展,所以细长的海岸线,成为了英国人的生命线,他们出海捕猎,进行远航贸易来维持生计。海洋的善变,凶险,磨练了英国人的意志,赋予其勇敢,进取,崇尚自由,乐于探险的精神。英语文学中有很多关于探险的著作例如RobinsonCrusoe,TravelsintoSevenRemoteNationsoftheWorldbyLemuelGulliver等等,这与中国追求安逸,眷恋故土,安土重迁的文化形成了鲜明的对比。2.从气候上来看,中国大部分地区是属于季风地带,四季分明。春天万物苏醒,草长莺飞,象征着希望。正是因为此,春天成为中国历代文人墨客颂咏的对象。好雨知时节,当春乃发生.随风潜入夜,润物细无声.;春到人间万物鲜明等,咏春的名句不胜枚举。于此相反的是,英国却独爱夏天。英国属于温带海洋气候,全年温和多雨,几乎天天下雨,明媚的阳光对英国人来说就是弥足珍贵。英国人在夏季才能尽情的享受蓝天白云碧海。InJuly,bluesky,theSun,thecloudslikeafireballseemsSunShaohua,alsodisappear.;ShallIcomparetheetoasummer’sday?3.从地势地形上来说。中国总体上是西高东低,所以中国有“一江春水向东流”“大江东去,浪淘尽”。然而在西方国家里没有这种说法。在中国东风意味着温暖,意味着希望,因为中国西面是山,东部临海,东风即是从海上吹来的风,潮湿温暖“东风随春归,发我枝上花”,“万物具备,只欠东风”等都表达了中国人东风的热爱。然而对于英国来说,从西面海洋出来的风为暖风,而从东部大陆出来的风为干寒之风,这就解释了英国人为何独爱西风,英语中有很多赞美西风的诗歌,如OdetotheWestWind。


  (二)宗教信仰的影响


  宗教既是一种特定形态的思想信仰,同时又是人类一种普遍的文化现象,包容丰富的文化内涵。宗教是人类文化的重要源泉和组成部分,在人类历史长河中,对文化的发展产生了巨大的影响。信仰不同宗教的民族国家,其宗教文化也不相同,而这又反映在语言中。西方国家大多信奉基督教,信仰上帝,相信上帝造人,且人人平等,所以英语中有“CreationofGod.”,“Everyoneiscreatedequally”,“freedomofspeech”与西方平等观念相对的是中国根深蒂固的门第观念,等级观念。儒家注重礼,忠,孝,所以非常强调等级观念,三纲五常,家长专制,等级制度置高无上,渗透到社会,文化的各个方面。在语言中也深有体现:门当户对、望衡对宇、三从四德等等。


  (三)思维方式的影响


  思维方式是指看待事物的角度。具有不同民族,文化背景的人看待事物的角度不同,正是反映了他们的思维方式的不同。中国人倾向于更全面地思考问题,更关注背景和关系,更多的借助经验,而不是抽象的逻辑,更能容忍反驳意见。而西方人则更具有分析性,倾向于使事物脱离背景,避开矛盾,更多地依赖逻辑。思维又是语言的一部分,语言表现思维,所以思维方式的不同,必定体现出语言的差异。例如在汉语中,总是先说大再说小,先叙述整体再叙述部分;而在英语中则恰恰相反,由小到大,由部分到整体。时间和地名很好的诠释了这种差异。例如中国习惯于年,月,日,2011年3月8日,而在英语中则为日月年,March8th,2011.再例如中国习惯先说大地方再说小地方,河北省邢台市,而英语则要表达为Xingtai,HebeiProvince.这种由于思维方式引起的文化语言的不同,需要我们在进行跨文化翻译时特别注意。


  (四)风俗习惯的影响


  风俗习惯指个人或集体的传统风尚、礼节、习性,是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式或规范。不同的民族都具有其特殊的风俗习惯。龙,作为我们中国人独特的一种文化的凝聚和积淀,已扎根和深藏于每个人的思想意识中。中国自古崇拜龙图腾,自诩我们为龙的传人,龙在中华文化中象征,权势、高贵、尊荣,幸运和成功。与龙相关的风俗习惯也不胜枚举,如,赛龙舟,舞龙灯,二月二“龙抬头”等等。在汉语中,龙总是代表好的意向,例如龙虎喻豪杰之士,龙凤指才能优异之人。然而在西方国家龙(dragon),被描述为一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,能游水飞行,能喷火,凶猛异常,破坏力极大。Dragon是罪恶的化身,这来源于圣经故事。人们把与上帝作对的恶魔撒旦称为“大龙”(thegreatdragon),基督圣徒如生迈克尔,圣乔治等都把杀死龙作为荣耀,引以为豪。在英语中,龙所指代的意向与中文所指的意向完全不同。例如把一个女人比作龙,是指其凶狠跋扈,令人讨厌。Sheisabitofadragonaroundthisplace.(她有点飞扬跋扈)。所以在语言的运用中要特别注意这种差别。2008年中国奥运会时,设计奥运吉祥物时,本来打算定为代表中国图腾的龙,但是考虑到龙在西方的寓意,最终放弃这一想法。


  (五)价值观念的影响


  价值观是指一个人对周围的客观事物(包括人、事、物)的意义、重要性的总评价和总看法。价值观与文化的关系极为密切。它既影响到已有的文化成果的取舍兴废,又影响到新的文化创造的取向和用力的大小。中西方文化在价值观方面存在巨大的差异。比如中国人非常尊崇谦虚。当受到别人的表扬或赞美时,中国人往往回答为“哪里哪里,您过奖了。”但是西方人受到赞美时,她们往往说“Thanks,thankyouforyourpraise”。如果,西方人不理解中国人的这种谦虚态度,往往会丈二和尚摸不着头脑,或不理解中国人的这种谦虚,甚至把这种谦虚当成虚伪。同样如果中国人听到西方人如此自信的回答时,会有点接受不了,认为这西方人太不谦虚了。再如,中西方在集体主义和个人主义价值观方面有存在很大差异,中国人强调集体主义,集体主义至上,先天下之忧而忧,后天下之乐而乐,万众一心,众志成城等等都体现了中国的集体主义价值观。然而西方人重视个人主义,认为个人价值至高无上,广泛强调自我支配和自我控制,注重个人的发展,强调个人主义至上,个人权利神圣不可侵犯。例如“Everymanforhimself,andGodforusall”。


  三、中西方文化差异对英汉翻译的影响


  翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)不同的国家、民族在天然的地理条件、宗教信仰、思维方式、风俗习惯,价值观念等方面存在大量差异,这些天然的或人文的文化背景带来了语言上的巨大差异,这种差异增加了翻译的难度。译者进行翻译实践时必须考虑到这些差异,并通过一些翻译技巧,做到“信”,“达”,“雅”,达到最好的翻译效果。


  (一)中西方文化差异对成语翻译的影响


  汉语中有很多成语,在对其翻译过程中,如果不考虑成语的文化内涵,只按字面翻译,势必不能准确表达原文的意思,造成交流上的误解,或者失败。在对成语翻译过程中,首先要弄清成语的意思,然后按照译文的语言表达习惯,运用合理的翻译技巧,进行翻译。汉语中一些成语由历史典故发展而来如:杯弓蛇影,不学无术,草木皆兵,东施效颦,划粥割齑,负荆请罪等,都包含着丰富的历史文化背景。在翻译这些词时不能直译,只能通过意译并进行加注才能真正的忠实于原文。例如“东施效颦”这个成语是指古时候,越国有两个女子,一个长得很美,叫西施,一个长得很丑,叫东施。东施很羡慕西施的美丽,就时时模仿西施的一举一动。有一天,西施犯了心口疼的病,走在大街上,用手捂住胸口,双眉紧皱。东施一见,以为西施这样就是美,于是也学着她的样子在大街上走来走去,可是街上行人见了她的这个样子,吓得东躲西藏,不敢去看她。后来人们就用“东施效颦”来比喻不知道人家的好处和本身的缺点在哪里,胡乱模仿。其中的“效”是“仿效”,“颦”是“皱眉”的意思。在理解词语的前提下,可以把其翻译成blindimitationwithludicrousaffection,同时应在注释中标注出DongShi(anuglywoman),XiShi(averybeautifulwoman).通过这样的意译和注释,可以较好的表达出了原文的意思,做到了忠实于原文,又符合译文的语言习惯。


  (二)中西方文化差异对动物习语的影响


  汉语中有很多有关动物形象的词,且都有一定所指意向,例如,龙,狗,老虎等。在汉语中狗大多代表贬义狗仗人势、狗眼看人低、狗改不了吃屎、狗拿耗子多管闲事等等。但是在西方人眼里狗确实他们最好的朋友。中国人用“狗仗人势”比喻坏人依靠某种势力欺侮人。如果翻译”adogdependsonitsower’sprotection“,外国人肯定不能准确理解原文的意思。如果翻译成”Acockisboldonhisowndunghill”就既形象又真是的表达了原文的意思。再者”Loveme,lovemydog”这句话,如果不懂狗在西方人心目中的低位的话,就不能理解原文的含义。直译翻译成“爱我和我的狗”是很让人费解的。但如果知道狗在西方人心中指最好的朋友时就会明白原文要表达的是“爱屋及乌”的意思。这样以来既做到了想“信”,“达”也做到了“雅”,达到了良好的翻译效果。


  (三)中西方文化差异对称谓翻译的影响


  受儒家传统文化的影响,中国人很注重宗亲,辈分和人际关系。中国的家族亲戚称谓有很多也很详细,而西方国家的称谓较少也很概括,对这些称谓的翻译时,一定要根据上下文及进行概括的或具体的翻译。下图是一个有关家人亲戚称谓的对照表:


  四、结论


  随着社会的发展,中国与世界各国的联系日益密切,为了成功地进行跨国家跨文化交流,我们必须充分了解中西方文化存在的差异,以及其在语言中的表现,只有这样我们才能跟好的进行跨文化翻译,跨文化交流。翻译不仅仅是语言的转化,更是文化的交流,和民族特色的集中体现。只有充分了解本民族的文化特色和译文国家的语言文化,我们才能进行有效的翻译。