欢迎光临第一论文网,权威的论文发表,我们将竭诚为您服务!
您的位置: 第一论文网 -> 文化产业 -> 文章内容

中西方文化差异下公示语英译有效性研究

作者:admin 更新时间:2018年08月09日 11:00:09

  摘要:人们的日常生活与公示语有着紧密的联系,公示语方便了人们的社会生活,群众对于公示语的接受程度也比较高。我国的现状和中华文化都可以通过公示语体现。但在英译公示语过程中,翻译者要掌握中西方文化差异,并提高重视程度。翻译要充分展现目标读者的文化习惯,从而减少理解偏差,作者在公示语存在中西方文化差异的背景下,探究中西方文化差异下公示语英译的有效性。


  关键词:中西文化;文化差异;公示语;英译;


  作者简介:张婧(1983—),女,安徽六安人,讲师,硕士,主要从事英语语言教育、教师职业发展研究;作者简介:刘莉(1983—),女,安徽六安人,讲师,硕士,主要从事英语语用学研究。


  伴随着频繁的中西方文化交流,越来越多的学者开始关注公示语英译的有效性。人们的日常生活与公示语有着紧密的联系,在一定程度上,公示语方便了人们的社会生活,人们对于公示语的接受程度也比较高。我国的现实特征和中华文化都可以通过公示语进行体现。但在公示语上,会很清晰地表现中西方文化差异,这要求在翻译公示语的过程中,要掌握中西方文化差异,同时提高重视程度。在翻译结果中,将目标读者的文化习惯进行充分展现,只有将词汇赋予文化背景,词汇的意义才会充分体现。


  一、公示语英译中的中西方文化差异


  1.思维方式存在差异


  在公示语英译过程中,中西方文化差异造成思维方式的差异。例如,不要践踏草坪被翻译为“keepoffthegrass”,六折优惠被翻译为“40%off”,油漆未干被翻译为“wetpaint”。以上例子说明,对问题的思维方式,中国人采用逆向思维,而西方人的思维模式更加直接。这样的思维方式差异造成公示语英译表达的差异,公示语英译工作者不能忽略这种思维方式的差异。


  2.表达习惯存在差异


  每种语言都有自身独特的性质,造成中西方文化表达习惯在公示语英译过程中的差异。我国的公示语言简意赅,并且祈使句的使用次数较多。而英语公示语只是较为间接地表达某种含义[1]。简而言之,在我国的公示语中,动词短语的使用频率较高。而动名词和名词是英语公示语中的高频词。例如,我国的公示语“不得进入”“严禁吸烟”“禁止烟火”等多为祈使句,并且动词的应用较为广泛,而英语的公示语多采用only和no等词语构成公示语结构,如“cashonly”“Nosmoking”等。


  3.语言的礼貌存在差异


  民族文化在一定程度上可以通过语言的礼貌程度进行体现,公示语英译过程中也存在语言礼貌的差异。公示语受众是社会群众,所以,在英译过程中要降低无礼语言的使用频率,提升礼貌用语的使用频率。通过对中西方公示语的分析可知,礼貌性较高的是英语公示语。例如,“Pleasedon'tparkyourcarhere”,这句英语公示语如果翻译成汉语是禁止停车,由此可见,礼貌程度在英语公示语中被着重考虑。与此同时,还会使用“please”等词,而“严禁”“不要”等具有要求和命令含义的词语往往应用在汉语公示语中。而造成这种现象的原因,正是由于中西方文化存在差异,西方人讨厌被他人指挥和命令,而中国人崇尚权威的力量,也就接受了部分生硬的语气词。


  二、中西方文化差异造成的公示语英译问题


  1.中式英语现象的存在


  英语中的一些表达习惯是逐渐形成的,人们可以普遍接受的表达方式。但我国翻译人员在英译公示语翻译过程中,忽略了目标读者国家的表达习惯,简单地根据汉语的语序结构和文字的字面意思进行翻译,没有重视中西方文化差异,在翻译结果中体现的只是汉语的思维方式,造成中式英语现象的出现。例如,在我国的高速公路上都有“雨雪天减速行驶”的公示语,一些翻译人员直接翻译成了“Rainorsnowday,slowdriving”[2]。这就是典型的中式英语翻译现象,如果翻译人员了解中西方文化差异,应翻译成“Slowincaseofrainorsnow”,这是最符合目标读者表达习惯的翻译。


  2.词语的选择不够恰当


  在我国翻译人员中,大多数认为公示语的英译可以依靠金山词霸、有道词典或电子词典来完成,这些翻译人员对于跨文化交际知识掌握的少之又少,造成无法高效地进行翻译工作。与此同时,翻译的结果也造成目标读者理解困难。例如,方便面简化了人们的烹饪步骤而因此得名,正确的英译应是“instantnoodles”,而我国部分翻译人员不去进行细致的词汇选择,直接将方便面英译为“convenientnoodles”,造成目标读者无法理解其具体涵义。


  3.语义不够清晰


  在翻译过程中,很多原因都可以出现语义不清晰的问题。这里举两个公示语英译失误的例子:


  (1)禁止吸烟,违者罚款二百元。Smokingisprohibitedifyouwillbefined200yuan.这种直接的翻译方式,造成目标读者无法正确理解语义的情况出现。而正确的翻译应是Smokingisprohibited,penaltiesforviolatorsis200yuan.


  (2)注意安全,小心地滑。Totakecareofsafey,Theslipperyareverycrafty.这种翻译方式,同样造成语义不清晰的问题。可以直接翻译为Caution!slipperfloor.


  根据这些例子可以得知,由于中西方文化差异的存在,在汉语英译的过程中很容易出现语义不清晰的问题,但造成这种现象的主要原因,是翻译者没有全面地进行翻译,甚至在翻译过程中丢失了汉语原有的语义,给目标读者的理解造成困难。


  三、提高公示语英译有效性的策略


  1.尊重读者文化习惯,掌握汉英文化差异


  在翻译过程中必须高度重视目标读者的文化习惯,,这样才能对中西方的文化差异进行把控,提高公示语英译的有效性。文化和语言的关系紧密相连,每个国家的文化都可以通过国家的官方语言全面的体现。文化在公示语英译过程中要被重点关注,做到翻译结果的语言风格相同,语言功能相同。


  与此同时,尽最大能力做到字面意相同,在公示语英译过程中,文字的文化信息如果不能被翻译者深刻理解,必然会降低公示语英译的有效性。例如,我国大部分城市公交站牌都有“老人优先”的公示语,却被翻译成“Oldpeoplegettingonfirst”,这种翻译方法忽视了目标读者的文化习惯,依据西方文化,应翻译成“SeniorCitizensFirst”[3]。


  2.掌握公示语的功能意义,确保语义清晰


  公示语的功能较多,具有强制功能、限制功能、提示功能,而将事物的本质通过其他语言进行体现,是翻译的核心工作。要想公示语英译的过程客观且真实,必须用英语去描绘汉语所表达的语义。相反,如果公示语英译没有对客观事实进行如实的反映,说明在翻译过程中没有全面地表达汉语的语义,会对目标读者的行为和理解造成错误的引导。要想切实地提升公示语英译的有效性,在公示语英译过程中,语用意义和字面意义的研究必不可少,寻找汉语和英语功能和意义重合的公示语。除此之外,避免直译的情况出现,公示语英译工作者也要在工作和学习中积累相关经验。


  3.将公示语语言特点作为依据,恰当选择词语


  动名词和动词在公示语中的使用多为对行为进行限制的公示语,名词在公示语中的使用多是服务类或说明类的公示语,除此之外,公示语中还存在着大量的短语,缩略语往往使用在旅游景点和公共设施中,只有掌握公示语的语言特点并以此为根据,才可以对词汇进行科学合理的选择,公示语英译有效性的提升离不开常用词汇的使用,减少生僻词和专业术语的使用,这样才会保证不同文化水平的目标读者都可以对公示语英译进行正确的理解。


  四、结语


  综上所述,通过对公示语英译中中西方文化差异的研究可以发现,由于中西方文化的差异造成公示语英译存在中式英语现象,词语选择不够恰当和语音不够清晰等问题,要解决这些问题,切实提升公示语英译的有效性,必须尊重读者文化习惯,掌握汉英文化差异,掌握公示语的意义,确保语义清晰,将公示语语言特点作为依据,恰当的选择词语。只有这样,才能在最大程度上降低中西方文化差异对公示语英译有效性的影响,减少公示语英译过程中的困难。